ЗАГУЛ ДМИТРИЙ ЮРЬЕВИЧ

Загул, Дмитрий Юрьевич — укр. журналист

Псевдонимы: Сучасний, М.; Юрась, Г.

Источники:
• Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: В 4 т. — Т. 4. — М., 1960. — С. 189

Смотреть больше слов в «Словаре псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей. Именах»

ЗАГУЛЯЕВ МИХАИЛ АНДРЕЕВИЧ →← ЗАГОСКИН НИКОЛАЙ ПАВЛОВИЧ

Смотреть что такое ЗАГУЛ ДМИТРИЙ ЮРЬЕВИЧ в других словарях:

ЗАГУЛ ДМИТРИЙ ЮРЬЕВИЧ

Загул Дмитрий Юрьевич [16(28).8.1890—1938], украинский советский поэт. Родился в с. Милиево, ныне Вижницкого района Черновицкой области, в крестьянской... смотреть

ЗАГУЛ ДМИТРИЙ ЮРЬЕВИЧ

(28.VII.1890, с. Млиево Черновиц. обл. — 1938) — укр. поэт, переводчик, лит. критик. Учился на филос. ф-те Черновиц. ун-та. Лит. работой занимался с 1922, был чл. лит. объединения «Західна Україна».<p class="text">Он подготовил популярное изд. С. с древнерус. текстом и адекватным переводом на укр. яз., предназнач. учащимся школ и студентам. Изд. не было осуществлено в связи с нашествием Деникина, рукопись</p><p><span class="page">202</span></p><p class="text-f0">с переводом, отданная в частные руки, затерялась. Отрывки перевода З. включил в свой учебник «Поэтика» (Київ, 1923). Они дают возможность судить о том, что З. стремился к точности в воссоздании оригинала средствами совр. укр. яз. С этой целью он полностью отказывается от рифм, в строках сохраняет очень свободный интонац. ритм, полностью игнорируя силлабо-тонику. Зато длина строк у него произвольна. Но все же он не допускает широкой амплитуды колебаний количества слогов в словах. Преимущ. строки семи-девятисложные. З. был менее консервативен и осторожен относительно лексич. средств. Очевидно, поэт не считал возможным добиваться близости к оригиналу путем сохранения определенного количества архаизмов. В лексико-стилистич. отношении перевод ориентирован на довольно радикальную «украинизацию». Об этом свидетельствуют сугубо укр. формы «соколенко» вм. «соколич», «вродлива дівчина» вм. «красна дівиця».</p><p class="text">Отдельные реминисценции С. встречаются и в некоторых др. произведениях З., напр. в стихотворении «Геліополіс» (см.: Вибране. Київ, 1961. С. 183—188), где Днепр называется Славута, упоминается «рокочущая слава» и т. д.</p><p class="text">В ист. поэму «Минулий сон» З. вводит несколько фрагментов из С.: «„Троянові були віки, / Минули літа Ярослава“... / Грабіжницькі, дикі полкы, / І кров’ю окроплена слава; / „Князі коромолу мечем / Сами між собою кували“... / І падали стріли дощем, / А смерди снопами лягали ... „Тоди по вкраїнській землі / Вже ратаї рідко гукали, / А часто на чорній ріллі / Ворони та галки кричали“» (Мотивыи. С. 114).</p><p class="text">З. первым из совр. укр. писателей перевел С., создал по нему киносценарий, к сожалению, утерянный.</p><p class="text8-8"><i>Соч.:</i> Деякі риси старонімецької пісні про Вальтарія з IX ст. аналогічні до окремих місць «Слова о пълку Игорев<font class="old">ѣ</font>» // Зап. іст.-филол. відділу Всеукр. АН. Київ, 1926. Кн. 7—8. С. 47—53; Мотивыи: Поезіи збірка IV. Київ, 1927; Вибране. Київ, 1961. С. 183—188.</p><p class="text8"><i>Лит.: Далавурак С. В.</i> Маловідома стаття Д. Загула про «Слово о полку Ігореве» // Вопр. литературоведения и языкознания: Сб. аспирантских работ Черновиц. гос. ун-та. Львов, 1964. С. 210—215; <i>Пінчук С. П.</i> «Слово о полку Игоревім» у перекладах українських радянських поетів // Укр. мова и лит-ра в школі. 1984. № 2. С. 3.</p><p class="text8">Писм. рад. укр.</p><p class="podpis">С. П. Пинчук</p>... смотреть

T: 163